jueves, 13 de agosto de 2015

Eugenio Polisky: "Mi búsqueda es encontrar maneras de transmitir la poesía de diferentes formas..."

       
Eugenio Polisky ha dedicado gran parte de su vida al increíble potencial expresivo de las palabras humanas, como poeta, traductor y como actor. Desafíos en barcos navegados por un capitán único. Jaquematepress se acercó a Eugenio para hablar sobre su oficio y su espectáculo sobre Jacques Prévert. Un buen traductor primero ha de ser un buen escritor. La creatividad alimienta tanto el poeta como el actor. Jaquematepress se acercó a Eugenio para conversar sobre su vida con las palabras y su trabajo en el espectáculo "Prévert in Progress." 
        --La decisión de trabajar con textos de Jacques Prévert fue tomada junto al director, Ricardo Lago Oliveira. Como poeta, mi búsqueda es encontrar maneras de transmitir la poesía de diferentes formas, más allá de la lectura habitual, ya sea en silencio para uno mismo o públicamente en el ámbito de un café literario o un encuentro de poesía. Con Lago Oliveira coincidimos en el deseo de interpretar la poesía desde lo netamente actoral, desde el cuerpo, la voz, el espacio escénico, y Prévert es un escritor ideal, porque muchos de sus poemas son narrativos, o seminarrativos. Usa un lenguaje coloquial que se adapta muy bien al decir alejado de la declamación, y su cercanía al surrealismo, así como su mirada crítica de la hipocresía social, lo hacen muy moderno en cuanto a su sensibilidad.

-- ¿Cómo fue el proceso de elaboración?
En primer lugar, tanto el director como yo leímos mucho material de Prévert. Nos compartíamos los textos que más nos llamaban la atención, y nos fuimos dando cuenta de que existía, entre los textos que más nos gustaban, un hilo conductor, ya sea por similitudes temáticas o por contraste entre ellos. Así, al empezar a leer los textos elegidos consecutivamente (que ahora incluían también cuentos y guiones de cine y teatro) fuimos armando una especie de diálogo entre los mismos, eso que hemos decidido llamar “hipertexto”, un poco como los links informáticos que lo llevan a uno a explorar diferentes temas afines, pudiendo regresar al tema inicial con solo retroceder de una pantalla a otra. Al mismo tiempo, este hipertexto también es casi como un texto que está por encima de cada texto individual, que sobrevuela toda la escritura de un autor. Es su temática fundamental, su mirada. A partir de este descubrimiento surgió la estructura de la obra como una especie de ir y venir entre los textos, como si fuera una serie de cajas chinas, o las manchas de una pintura impresionista.

       --¿Cuáles han sido los descubrimientos que han aparecido en los ensayos, sobre los textos y vinculados a su experiencia actoral?

         --Los descubrimientos han sido muchos, y siguen apareciendo a lo largo de las funciones. El descubrimiento principal fue encontrar el personaje individual que dice cada texto, descubrirle su cuerpo físico, su voz, sus fluctuaciones. Como actor es muy enriquecedor transitar este espectáculo, porque los cambios de un personaje a otro son permanentes, hay una multiplicidad de situaciones que se deben vivenciar a fondo, y todo esto mantiene abierta la capacidad lúdica en el juego actoral, ese “jouer” del idioma francés que no sólo significa “jugar” sino también “actuar”.

       --¿Cuáles fueron los desafíos en el montaje con el director?

    --Para mí, los desafíos más grandes fueron encontrar las acciones físicas, la voz y la corporalidad de cada personaje. De hecho, muchos fueron mutando de la idea original que teníamos de ellos en el guion, se fueron modificando, tomando una carnadura propia y, a veces, sorprendente. El proceso de búsqueda durante los ensayos ha sido constante, un proceso de prueba y error, de acercamiento, de incorporación de acciones nuevas, de eliminación de redundancias. El trabajo se ha basado en la precisión, en descubrir y pulir cada detalle, en buscar siempre la mayor claridad para transmitir eso que está escrito, y aquello que hay detrás, o dentro, de las palabras.

     --¿Trabajar sobre Prévert ha ejercitado una influencia importante sobre su propio desarrollo artístico? 

      --Este espectáculo en cierto modo representa para mí la culminación de un proceso de aprendizaje a nivel actoral, y a la vez, el comienzo de un nuevo camino. Está enlazado con mi trabajo como escritor y traductor, y con mi propia búsqueda dentro de la poesía. Me acerqué a Ricardo Lago Oliveira hace varios años, cuando empecé a leer mi poesía en público, con la idea de que una cosa era la relación del lector con un libro y otra cosa era la interpretación oral de un poema, donde entra en juego la voz, la entonación y la temporalidad. Al escuchar un poema dicho en voz alta, no se puede volver atrás para releerlo; por eso, la manera en que se transmite cada palabra, cada frase, debe ser contundente, unívoca. Es decir, al interpretar un texto en voz alta, se elige una de las millares de maneras de decir el texto, y eso es lo que recibe el oyente. Justamente de eso se trata el teatro: de presentar una variante del texto entre todas las posibles. Me alegra la oportunidad de ser un eslabón en el camino de experimentar la poesía desde la óptica teatral.
        "Prévert in Progress" está en el escenario del Espacio Tole Tole Teatro en Pasteur 683 los Domingos a las 19 horas.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario